Página 2 de 4

Re: Traducció al català

Publicado: 29 May 2009 11:27
por emiliobusi
Viendo una batalla que se ha posteado, reporto algunos fallos en la traducción :

Nave gran de càrrega ---> Nau gran de càrrega
Nau de batalla 2.015 perdre 2.015 --- > Nau de batalla 2.015 va perdre 2.015

Re: Traducció al català

Publicado: 07 Jun 2009 11:34
por SLAK-geryx-OTK
jo m'ofereixo per ajudar en la traducció al català :D

Re: Traducció al català

Publicado: 07 Jun 2009 11:45
por Loko Uchiha
jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD

Re: Traducció al català

Publicado: 07 Jun 2009 15:43
por SLAK-geryx-OTK
El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??

Re: Traducció al català

Publicado: 07 Jun 2009 16:36
por Loko Uchiha
SLAK-geryx-OTK escribió:
El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??
es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bien

Re: Traducció al català

Publicado: 08 Jun 2009 09:28
por JaviStark
El_Polako escribió:
SLAK-geryx-OTK escribió:
El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??
es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bien
Deu meu....


és tingueu.....

Però ara si que hem begut oli per que ara tindrem un flame sobre si valencià o català. Son similars però per algunes persones un és dialecte de l'altre i jo que se quines histories. Jo proposo que utilitzem el català central per la traducció, sinò aixó serà una bogeria.

Re: Traducció al català

Publicado: 08 Jun 2009 13:55
por Loko Uchiha
TulakHord escribió:
El_Polako escribió:
SLAK-geryx-OTK escribió:
El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??
es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bien
Deu meu....


és tingueu.....

Però ara si que hem begut oli per que ara tindrem un flame sobre si valencià o català. Son similars però per algunes persones un és dialecte de l'altre i jo que se quines histories. Jo proposo que utilitzem el català central per la traducció, sinò aixó serà una bogeria.
En valencia es poden dir de diferents maneres XD
Aixi como yo la he escrit esta be,com l`has escrit tu tambe

Re: Traducció al català

Publicado: 08 Jun 2009 18:54
por SLAK-geryx-OTK
ja pero una cosa es el català i una altre es el valencia , es com l'español i l'italià

Re: Traducció al català

Publicado: 08 Jun 2009 19:07
por asturcon3
El problema con estos dos idiomas, o este idioma con su dialecto o como queráis verlo, es que realmente es un tema más político que lingüístico el que se considere de una manera u otra. Particularmente los catalanes mayoritariamente lo consideran un dialecto (y al mallorquín de paso) y los valencianos tienden a considerarlo un idioma distinto. Y apoyando uno y otro bando hay una enorme confusión de academias, especialistas... y gobiernos liando aún más el tema.

Por mi humilde experiencia, hay sitios dentro del pais valenciano donde se habla algo mucho más similar al catalán de Barcelona que lo que se habla en otros sitios del país valenciano. Vaya, que hay muchísima variabilidad geográfica. O que está muy disperso. O muy castellanizado en algunos sitios.

Y si la gente no se empeñara en convertir eso en un problema tampoco pasaría nada, al igual que en castellano no creo que nadie se preocupe porque un mexicano diga una chance en lugar de una oportunidad. Se asume que el idioma no es monolítico, se intenta hacer lo mejor posible para que todo el mundo se entienda, se pone buena voluntad y el problema no existe.

Perdonad que me meta, pero es que siendo asturiano actualmente residente en Andalucía y habiendo pasado por toda la geografía española, resulta que fui a parar a Alicante unos años cuando estudiaba. De repente me encontré que en una ciudad totalmente castellanohablante donde estaba de paso se me obligaba a estudiar un idioma que ni me iba ni me venía, se me puntuaba para selectividad, y todo ello porque supuestamente era el idioma de mis antepasados, según el listo del profesor que tuve.

Ahí y en viajes diversos pude ver lo liado que estaba el tema, y eso es lo que me ha quedado. Del idioma en sí, ni papa. Bueno, lo entiendo, pero el italiano también y nunca lo estudié.

Re: Traducció al català

Publicado: 08 Jun 2009 19:15
por eloscar1
Dóna igual que ho tradueixin en català que en valencià, jo sóc valencià i entenc perfectament el català