Traducció al català
- emiliobusi
- Mensajes: 1326
- Registrado: 09 Oct 2008 21:51
- Alianza: Por aquí ando... aún
- Ubicación: Delante del iMac
- Contactar:
Re: Traducció al català
Viendo una batalla que se ha posteado, reporto algunos fallos en la traducción :
Nave gran de càrrega ---> Nau gran de càrrega
Nau de batalla 2.015 perdre 2.015 --- > Nau de batalla 2.015 va perdre 2.015
Nave gran de càrrega ---> Nau gran de càrrega
Nau de batalla 2.015 perdre 2.015 --- > Nau de batalla 2.015 va perdre 2.015
- SLAK-geryx-OTK
- Mensajes: 1365
- Registrado: 12 Jul 2008 19:33
- Alianza: Mundo Elemental
- Ubicación: En Japon , donde sino D:
Re: Traducció al català
jo m'ofereixo per ajudar en la traducció al català
cojes a Astur , lo vendes , y te forras
-
- Mensajes: 2394
- Registrado: 04 Dic 2008 18:27
- Alianza: MOXOTES S.A / A.B.A
Re: Traducció al català
jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
- SLAK-geryx-OTK
- Mensajes: 1365
- Registrado: 12 Jul 2008 19:33
- Alianza: Mundo Elemental
- Ubicación: En Japon , donde sino D:
Re: Traducció al català
son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
cojes a Astur , lo vendes , y te forras
-
- Mensajes: 2394
- Registrado: 04 Dic 2008 18:27
- Alianza: MOXOTES S.A / A.B.A
Re: Traducció al català
es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bienSLAK-geryx-OTK escribió:son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
Re: Traducció al català
Deu meu....El_Polako escribió:es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bienSLAK-geryx-OTK escribió:son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
és tingueu.....
Però ara si que hem begut oli per que ara tindrem un flame sobre si valencià o català. Son similars però per algunes persones un és dialecte de l'altre i jo que se quines histories. Jo proposo que utilitzem el català central per la traducció, sinò aixó serà una bogeria.
-
- Mensajes: 2394
- Registrado: 04 Dic 2008 18:27
- Alianza: MOXOTES S.A / A.B.A
Re: Traducció al català
En valencia es poden dir de diferents maneres XDTulakHord escribió:Deu meu....El_Polako escribió:es valenciano ¬¬ aunque es verdad que tengau es tingau pero wenu..... XD lo otro ta bienSLAK-geryx-OTK escribió:son faltes d'ortografia o directament et fa pal escriure be??El_Polako escribió:jo també m'oferix per a ajudar a traduir al catala/valencia que soc valencia,pero els signes d'accentuacio no m'hu tengau en compte xDD
és tingueu.....
Però ara si que hem begut oli per que ara tindrem un flame sobre si valencià o català. Son similars però per algunes persones un és dialecte de l'altre i jo que se quines histories. Jo proposo que utilitzem el català central per la traducció, sinò aixó serà una bogeria.
Aixi como yo la he escrit esta be,com l`has escrit tu tambe
- SLAK-geryx-OTK
- Mensajes: 1365
- Registrado: 12 Jul 2008 19:33
- Alianza: Mundo Elemental
- Ubicación: En Japon , donde sino D:
Re: Traducció al català
ja pero una cosa es el català i una altre es el valencia , es com l'español i l'italià
cojes a Astur , lo vendes , y te forras
Re: Traducció al català
El problema con estos dos idiomas, o este idioma con su dialecto o como queráis verlo, es que realmente es un tema más político que lingüístico el que se considere de una manera u otra. Particularmente los catalanes mayoritariamente lo consideran un dialecto (y al mallorquín de paso) y los valencianos tienden a considerarlo un idioma distinto. Y apoyando uno y otro bando hay una enorme confusión de academias, especialistas... y gobiernos liando aún más el tema.
Por mi humilde experiencia, hay sitios dentro del pais valenciano donde se habla algo mucho más similar al catalán de Barcelona que lo que se habla en otros sitios del país valenciano. Vaya, que hay muchísima variabilidad geográfica. O que está muy disperso. O muy castellanizado en algunos sitios.
Y si la gente no se empeñara en convertir eso en un problema tampoco pasaría nada, al igual que en castellano no creo que nadie se preocupe porque un mexicano diga una chance en lugar de una oportunidad. Se asume que el idioma no es monolítico, se intenta hacer lo mejor posible para que todo el mundo se entienda, se pone buena voluntad y el problema no existe.
Perdonad que me meta, pero es que siendo asturiano actualmente residente en Andalucía y habiendo pasado por toda la geografía española, resulta que fui a parar a Alicante unos años cuando estudiaba. De repente me encontré que en una ciudad totalmente castellanohablante donde estaba de paso se me obligaba a estudiar un idioma que ni me iba ni me venía, se me puntuaba para selectividad, y todo ello porque supuestamente era el idioma de mis antepasados, según el listo del profesor que tuve.
Ahí y en viajes diversos pude ver lo liado que estaba el tema, y eso es lo que me ha quedado. Del idioma en sí, ni papa. Bueno, lo entiendo, pero el italiano también y nunca lo estudié.
Por mi humilde experiencia, hay sitios dentro del pais valenciano donde se habla algo mucho más similar al catalán de Barcelona que lo que se habla en otros sitios del país valenciano. Vaya, que hay muchísima variabilidad geográfica. O que está muy disperso. O muy castellanizado en algunos sitios.
Y si la gente no se empeñara en convertir eso en un problema tampoco pasaría nada, al igual que en castellano no creo que nadie se preocupe porque un mexicano diga una chance en lugar de una oportunidad. Se asume que el idioma no es monolítico, se intenta hacer lo mejor posible para que todo el mundo se entienda, se pone buena voluntad y el problema no existe.
Perdonad que me meta, pero es que siendo asturiano actualmente residente en Andalucía y habiendo pasado por toda la geografía española, resulta que fui a parar a Alicante unos años cuando estudiaba. De repente me encontré que en una ciudad totalmente castellanohablante donde estaba de paso se me obligaba a estudiar un idioma que ni me iba ni me venía, se me puntuaba para selectividad, y todo ello porque supuestamente era el idioma de mis antepasados, según el listo del profesor que tuve.
Ahí y en viajes diversos pude ver lo liado que estaba el tema, y eso es lo que me ha quedado. Del idioma en sí, ni papa. Bueno, lo entiendo, pero el italiano también y nunca lo estudié.
Re: Traducció al català
Dóna igual que ho tradueixin en català que en valencià, jo sóc valencià i entenc perfectament el català