TulakHord escribió:ai que me lol. gery, el català i el valencià estàn emparentats però la seva relació es molt mes estreta que la del castellà i l'italià. Potser seria més acurat dir que són com el castellà de l'argentina i el castellà de mexic. Be... això si es que acceptes que son el mateix idioma. Pel que em van ensenyar a l'escola es aixi encara que n'hi ha qui no accepta. Com diu asturcon es molt més politic que no llingüistic. No obstant si que es veritat que hem de dir quina variant de català estem traduïn.
En mi humilde opinión como persona que no habla ni catalán ni valenciano ni nada de eso, pero considerándome con derecho a opinar aunque sea por la simple razón de que nací en barcelona, opino, creo que coincidiendo totalmente con la opinión de Tulak, que esta disputa sobre si el catalán y el valenciano son lenguas distintas, exigiéndose traducciones para ambas es la misma que si yo exigiera - y aclaro que no estoy haciendo ninguna propuesta, sino que sólo pongo un ejemplo - que se haga una traducción al argentino, otra al mexicano, otra al peruano, etc. por considerar que son lenguas distintas al castellano porque las tres usan expresiones, palabras y giros distintas entre sí y a veces es incluso difícil entender a alguien que hable una de estas variantes si no está acostumbrado.
Por ende sentencio: si a nadie en sus cabales se le ocurriría pensar que el argentino, el mexicano o el peruano son lenguas diversas del castellano sino que son dialectos, aunque algunos de ellos puedan presentar peculiaridades bastante singulares, me parece igualmente absurdo divagar sobre si el catalán y el valenciano son dos lenguas distintas que se parecen en el 99% de su estructura o bien si realmente se trata de dos variantes dialectales de la misma lengua (llámese ésta como se prefiera).
Por eso mismo, creo que está perfecta la traducción al catalán "estandar", que entiendo que es el que de ordinario se llama catalán. Basta, creo yo, con usar un lenguaje lo más "neutro" posible, para que sea comprensible sin problemas para todos. Aunque creo que en el caso del catalán no existe tanto problema como en el castellano, donde quizás sí hay más diversidad entre los distintos dialectos. De momento está bastante bien la traducción catalana, según he comprobado. Lleva buen progreso.
Un saludo y gracias por su tiempo ^_^